Repositório de Dissertações
2023 (em atualização)
Gláucio de Castro Júnior
- Franciele Oga Moreira: Política linguística e acessibilidade linguística em Libras no museu Memorial JK de Brasília: foco na tradução.
Helena Santiago Vigata
- Sandra Érika Carmona Esquivel: Traducción y ortotipografía: un estudio comparado de normas editoriales entre Brasil y México.
Patrícia Tuxi dos Santos
- Lizani de Liz Tavares: Tradução da Terminologia do Campo da Direção Defensiva para CNH: Proposta de Vocabulário bilíngue português – Libras.
2022
Alessandra Ramos de Oliveira Harden
- Luciléa Silva da Cruz: “Nous avons survécu”: traduzindo no Atlântico negro a partir do romance Humus (2006), de Fabienne Kanor.
Alice Maria de Araújo Ferreira
- Alexandre Jose da Silva Conceicao: Modo de causar: um projeto de tradução para casos e sucedidos do livro Folclor Chileno de Oreste Plath.
- Natascya Pereira Melo: ENCARANDO A HUMANIDADE NA OBRA DE OCTAVIA BUTLER: a tradução crítica do conto Childfinder.
Ana Helena Rossi
- Lucas Kadimani Silva Esmeraldo: Lugar de Fala e Lugar do Tradutor: Uma retradução de La Femme Rompue de Simone de Beauvoir.
Eclair Antonio Almeida Filho
Elisa Duarte Teixeira
- Isabela Moreira de Oliveira: Expressões idiomáticas com a temática alimentação: uma proposta de glossário português-inglês.
Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes
- Égon Lucas Alves Neves: Estratégias de uma abordagem léxico-semântica para o ensino e aprendizagem de kanji na formação de tradutores de língua japonesa como língua estrangeira.
- Guilherme Paschoal: Medical emergencies in civil aviation (MECA): um glossário bilíngue no âmbito da aviação civil.
Gláucio de Castro Júnior
- Francisca Vanete Rodrigues de Oliveira: Personagens em Libras do conto “Tratamento de beleza da cuca” – da obra “Sítio do picapau amarelo”de Monteiro Lobato: registro dos sinais-nome.
Gleiton Malta Magalhães
- Miguel Filho Ferreira de Oliveira: Problematizando o conceito de qualidade em tradução em Juliane House.
Helena Santiago Vigata
- Patrícia Tavares da Mata: TRADUÇÃO DECOLONIAL: a estratégia do dialeto visual para a representação da diversidade linguística.
- Victória Albuquerque Silva: Antes do press start: Fatores de (in)acessibilidade em videogames.
Júlio César Neves Monteiro
- Audrey Gina Benschop Bottse: A interpretação juramentada no Suriname: proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos.
Sabine Gorovitz
- Francis Lobo Botelho Vilas Monzo: Políticas linguísticas e critérios de qualidade da interpretação simultânea no par Libras-português no Congresso Nacional: contratação, certificação e avaliação.
- Letícia de Souza Sá: ULTRAPASSANDO FRONTEIRAS LINGUÍSTICAS: Rumo a políticas institucionais de acessibilidade, tradução e interpretação na Defensoria Pública da União.
Patrícia Tuxi dos Santos
- Rogério Feitosa Oliveira da Silva: A tradução das placas de regulamentação do trânsito: proposta de glossário em Libras para condutores Surdos.
Válmi Hatje-Faggion
- Adriana Mayumi Iwasa Braccini: Iaiá Garcia de Machado de Assis em inglês: o papel dos tradutores na tradução dos marcadores culturais para o mundo anglo-americano.
- Débora Carvalho Dahl: Mecanismo de tradução como adaptação dos contos de fadas Disney: aspectos psicossociais.
- Marília de Araújo Ruivo: A primeira tradução de Half of a Yellow Sun de Chimamanda Ngozi Adichie, no Brasil: Análise de aspectos estilísticos e aspectos culturais.
2021
Alessandra Ramos de Oliveira Harden
-Camila Garcias Hespanhol: Clara Zetkin e a libertação das mulheres: traduções feministas comentadas.
Alice Maria Ferreira de Araújo
- Cristiane Siqueira Pereira: Para um glossário bilíngue (Português-Libras) de Ortodontia.
- Gardênia Nogueira Lima: Uma Tradução Comentada De “the Invention Of Women...”: por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento.
Eclair Antonio Almeida Filho
- Joana Albuquerque Di Lucia Cerqueira Leite: Tradução para Teatro Musical:Uma Análise Qualitativa de Versões para Peças Traduzidas.
Elisa Duarte Teixeira
- Daniel Santos Perpetuo: Localizando jogos eletrônicos nos Estudos da Tradução : corpus no suporte à tradução de MOBAs.
Germana Henriques Pereira
- Natália Oásis de Oliveira: “Peuple du ciel”, de J. M. G. Le Clézio, e a cosmogonia Hopi: uma tradução comentada.
Gleiton Malta
Helena Santiago Vigata
Júlio César Neves Monteiro
- Carolina Kossoski Felix de Moraes Rezende: Palmares em tradução : uma visita à Angola Janga de Marcelo D’Salete.
- Elyse Brum Marques: Tradução e análise do processo tradutório da obra Aguafuertes porteñas, de Robert Arlt.
- Douglas Martins Carlos Souza: El Palomo Cojo e a problemática tradutória na narrativa mendicuttiana, uma proposta de (re)tradução comentada.
Patrícia Tuxi dos Santos
- Carlos Magno Leonel Terrazas: Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes português - Libras.
- Nara Caroline Santos Xavier Rocha: O tradutor intérprete de língua de sinais e as competências tradutórias necessárias para a elaboraçãod e videoprovas.
Sabine Gorovitz
- Alexis Pier Aguayo: O intérprete de língua de sinais brasileira - Libras: uma proposta de modelo de competência para atuação na TV Câmara.
2020
Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Alice Maria Ferreira de Araújo
- Roger Nunes Souza: Traduzir las tinieblas de tu memoria negra: ritmo e memória.
Cristiane Roscoe-Bessa
- Hudson Cogo Moreira: Localizando o humor : uma análise da tradução do card game Munchkin.
Eclair Antonio Almeida Filho
- Odulia Capelo Barroso: Traduzir a prosa poética en le Vin Est Tiré, de Robert Desnos.
Elisa Duarte Teixeira
Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes
Germana Henriques Pereira
- Ana Alethéa de Melo César Osório: De Walter Benjamin aos dias de hoje: a tradução de tradutologia sob a perspectiva da editoração.
Gleiton Malta
Helena Santiago Vigata
Júlio César Neves Monteiro
René Gottlieb Strehler
Sabine Gorovitz
Vámi Hatje-Faggion
- Jessica Costa Lemos: Os narradores em Gone Girl de Gillian Flynn, na tradução e na adaptação.
2019
Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Ana Helena Rossi
- Geovana Araujo Cavendish: Traduzir o Auto da Compadecida: o teatro e a letra.
Cristiane Roscoe-Bessa
Eclair Antonio Almeida Filho
- Lidiane Pereira de Castro: A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings.
- Renata Cristina Fonseca de Rezende: Perfovisual : a transcrição artística em língua de sinais.
Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes
- Julie Any Marques: Terminologia da Igreja Adventista do Sétimo Dia : uma proposta de glossário bilíngue.
Germana Henriques Pereira
Júlio César Neves Monteiro
René Gottlieb Strehler
- Jackeline Goulart de Oliveira: Proposta de regras ortográficas para a ELiS: considerações iniciais.
Sabine Gorovitz
- Fernanda de Deus Garcia: O papel do intérprete comunitário na entrevista de solicitação de refúgio.
Soraya Ferreira Alves
- Gilda Maria Pinho Villa-Verde de Carvalho: Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro.
- Lucas Sacramento Resende: Tradução teatral : produzindo em Libras no teatro surdo.
2018
Alessandra Ramos de Oliveira Harden
- Auristela Marina Cardoso Genaro: A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução.
- Cinthia Tufaile: Tradução jurídica e terminologia : aprendendo a traduzir com tarefas.
- Janailton Mick Vitor da Silva: Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor.
- Luciene do Rego da Silva: “Para levantar as mulheres” : Harriet Ann Jacobs, (re)tradução feminista negra comentada de Incidents in the life of a slave girl (1861).
Alice Maria Ferreira de Araújo
- Papa Singane Diaw: A escrita tradutória de Ken Bugul em Riwan ou le chemin de sable.
- Súlivan Antônio Magalhães: Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise.
Ana Helena Rossi
- Kallynny Richelly do Amaral Cardoso: Evocação à terra natal : tradução dos elementos ludovicenses no Poema sujo, de Ferreira Gullar.
Cristiane Roscoe-Bessa
- Raíssa Neumann Simão: A tradução como ferramenta de promoção do turismo internacional à luz da semiótica.
Eclair Antonio Almeida Filho
- Aline Alkmin Camargo Spicacci: Tirinhas da Turma da Mônica : tradução do português para a libras por meio da ELiS.
- Thaisy Bentes de Souza: A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS.
- Shanta Navvab Walker: Para uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare.
Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes
- Flávia Rech Abati: Proposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira.
- Luciana Marques Vale: A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico.
Hans Theo Harden
- Luciana Florentino de Lima: “Let the little children come to me…” : nas traduções bíblicas infantis.
Henryk Siewierski
- Marcos Eduardo de Araújo Sugizaki: A alteridade e a letra em John Donne : traduçāo e crítica.
René Gottlieb Strehler
- Cacilda Leal do Nascimento: A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português.
- José Henrique da Silva Júnior: Tradução jornalística : representações culturais e ideológicas através de diferentes marcas linguísticas
Soraya Alves Ferreira
- Anderson Tavares Correia da Silva: Audiodescrição de histórias em quadrinhos em língua brasileira de sinais.
- Ariane Machado Cieglinski: As legendas de Two and a Half Men : a tradução de expressões humorísticas.
- Ellen Correia Araújo: Análise comparativa de traduções de textos bíblicos para a LIBRAS.
- Gabriela Caetano Boaventura Sampieri: O universo sonoro de Desejo e reparação : o processo de legendagem para surdos e ensurdecidos.
- Gilmar Garcia Marcelino: A explicitação na tradução do livro O pequeno príncipe e o pássaro de fogo da língua portuguesa para Libras.
- Marcos de Brito: Tradução intersemiótica em língua de sinais brasileira do poema “O camponês e o moleiro” de Wilhelm Busch : uma sinalização unificada de texto escrito e imagem.
Válmi Hatje-Faggion
- Joanna Agnieszka Józefowska: A tradução de marcas de oralidade para o polonês em Barba ensopada de sangue de Daniel Galera.
- Laurieny da Costa Vilela: A hora da estrela, de Clarice Lispector : aspectos estilísticos e linguísticos em duas traduções para o inglês.
2017
Alessandra Ramos de Oliveira Harden
- Bruna Queiroz Assunção: “Qual o veredito?” : legendas de How to Get Away with Murder sob investigação.
- Carolina Dias Pinheiro: “Feita Especialmente para Você”: Considerações sobre a Tradução de Bíblias Temáticas no Brasil.
- João Henrique Ramos de Alencar da Costa: O concurso do Itamaraty : a competência tradutória dos futuros diplomata.
Alice Maria de Araújo Ferreira
- Dyhorrani da Silva Beira: L’Éloge de la créolité : para uma tradução crioula.
- Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva: Traduzir bolos do dicionário do folclore brasileiro de câmara cascudo : etnoterminologia e tradução etnográfica.
- Marcondes Henrique Barbosa Silva: In a deranged world : a tradução comentada dos contos We’re not jews e With your tongue down my throat de Hanif Kureishi.
- Suélen Sardinha Bites Gonçalves: Open to talk - emergências : um glossário Português/ Inglês para as comunicações radiotelefônicas entre pilotos e controladores de tráfego aéreo.
- Virgílio Soares da Silva Neto: A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas.
Ana Helena Rossi
- Lívia Aguiar Salomão: Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian.
- Sara Lelis de Oliveira: A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em Malinche : a experiência dos antigos mexicanos.
Cristiane Roscoe-Bessa
- Daniela Barbosa Soares Arnold: Da Embaixada ao Turismo: Avaliando a Qualidade da e Tradução de Guias de Viagem Oficiais Virtuais.
Eclair Antônio Almeida Filho
- Kalila Carla Gomes da Silva: (Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa: uma perspectiva da tradução como jogo da diferença.
- Leonardo Freitas de Souza Martins: Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil.
Germana Henriques Pereira de Sousa
- Eliane Pereira de Sousa Leal: Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren.
- Patrícia Correia dos Santos: A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade.
Hans Theo Harden
- Débora Inez Guedes Martins de Souza: A sociolinguística na formação de tradutores do Brasil.
- Patrícia Denise Rasche Specht: Desafios ao traduzir filosofia beziehungsweise Wilhelm von Humboldt ao português.
- Patrícia de Queiroz Carvalho Zimbres: Tradução comentada de contos de Desmond Hogan : Três Contos do Exílio.
- Vera Lúcia Camelo Neri: Tradução, representações sociais e ideologia : o tradutor entre culturas distintas.
Julio César Neves Monteiro
- Guilherme Antonio Soares Queiroz: Políticas linguísticas para tradução na União de Nações Sul-Americana : uma abordagem histórico-descritiva.
- Lorena Melo Rabelo: Transgressão e tradução : o elemento transgressivo no texto literário e o caso de Chuck Palahniuk.
- Mauí Castro Batista Sousa: Tradução comentada de contos fantásticos de Silvina Ocampo : uma seleção de narrações sobre a infância.
René Gottlieb Strehler
- Izabel Cristina Brum Dias: Soft Power : em direção a um estudo terminológico pontual bilíngue em Relações Internacionais
- Neyara Macedo Coelho Barbosa: Fraseologismos bilíngues em documentação de tradução juramentada.
- Vilma Rodrigues Cardoso: Terminografia da língua brasileira de sinais : glossário de Nutrição.
Sabine Gorovitz
- Angélica Almeida de Araújo: Os contatos de línguas na série The Bridge : uma proposta de legendagem criativa.
- Fernanda de Oliveira Müller: O florescer das vozes na tradução de Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie.
- Gisele Noce: Tradutores na Presidência da República Federativa do Brasil : perfis profissionais e política linguística institucional em 2014-2015.
- Mariana Reis Mendes: O jornalismo como tradução : o impeachment de Dilma Rousseff na imprensa nacional e internacional.
- Marta Ingrith Molina Cabrera: Migrações e impasses no acesso à saúde : traduzir-se é preciso.
- Valéria Pedroso Ricci: De notas à imprensa a press releases : uma proposta de glossário diplomático português/inglês a partir de estudo direcionado por corpora.
Soraya Alves Ferreira
- Priscylla Fernandes dos Santos: Orange Is The New Black : uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série da Netflix.
- Raphael Pereira dos Anjos: Cinema para LIBRAS : reflexões sobre a estética cinematográfica na tradução de filmes para surdos.
Válmi Hatje-Faggion
- Guilherme Pereira Rodrigues Borges
- Larissa Angélica Bontempi: As traduções brasileiras de três contos fantásticos do argentino Julio Cortázar.
2016
Ana Helena Rossi
- Janaína Thayonara Gil Cesar: Aryon Rodrigues : restauração e tradução para o conhecimento da língua brasílica.
-Márcia Ney Pessoa: Cuidados de quem ama: avaliando a tradução de manuais de dispositivos de retenção para o transporte de crianças em automóveis.
- Raquel Barroso de Oliveira Borges: A tradução de rótulos virtuais no e-commerce : um olhar sobre cosméticos infantis.
Eclair Antônio Almeida Filho
- Jório Corrêa da Cunha Filho: Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost.
- Sabrina Duque Villafañe Santos: O século XIX do Português ao Espanhol : a viúva Simões, de Júlia Lopes de Almeida, traduzida e comentada.
Germana Henriques Pereira de Sousa
- Lorena Torres Timo: Avalovara Nascido e Nascido: o voo do pássaro.
- Rodrigo D’Avila Braga Silva: O Marquês de Sade no Brasil: tradução, recepção e crítica de Historiettes, Contes et Fabliaux.
Hans Theo Harden
- Jakeline Pereira Nunes: Em busca do mais valioso e precioso tesouro, historiografia da tradução da Bíblia de João Ferreira de Almeida.
Julio César Neves Monteiro
- Daniel Freitas Ferreira: A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira.
- Nathália Louise Corvello Filgueiras: A fala em linhas : ausência e presença das marcas de oralidade na tradução de The Shining.
Mark Ridd
- Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento: Questões de tradução de jornalismo em quadrinhos : análise crítica de notas sobre gaza.
- Glauber Lopes da Nóbrega: Tradutor das galáxias : questões de competência tradutória da cultura pop em webcomics.
René Gottlieb Strehler
- Átila Regina de Oliveira: Metodologia para elaboração de glossários bilíngues para a Agência Nacional de Vigilância Sanitária – ANVISA.
Sabine Gorovitz
- Maria Lúcia Evangelista Espíndola
Soraya Alves Ferreira
- Karine Simões de Alencastro: O conto de fadas contemporâneo na tradução para o cinema de animação : The Tale of Despereaux.
Válmi Hatje-Faggion
- Agnes Jahn Sturzbecher: A primeira tradução de o leão e a joia, de Wole Soyinka, para o português do Brasil : análise descritiva da oralidade.
- Franciele Graebin: As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos.
2015
Alice Maria de Araújo Ferreira
Ana Helena Rossi
Germana Henriques Pereira
- Lia Araújo Miranda de Lima: Traduções para a primeira infância : o livro ilustrado traduzido no Brasil.
Hans Theo Harden
- Uver Olveira Cabral: De salus et securitas : polissemia em línguas de especialidade sob a ótica da terminologia sociocognitiva.
- Cândida Laner Rodrigues: Tradução e construção da alteridade : um estudo sobre o monstro Grendel, em Beowulf.
- Cláudia Suzano de Almeida: Legendas e intermediação : humor e sensibilidade em tradução.
Soraya Alves Ferreira
- Bárbara Guimarães Lucatelli: Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins".
- Thatiane do Prado Barros: Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond.
2014
Germana Henriques Pereira de Sousa
- Amarílis Macedo Lima Lopes de Anchieta: Tongue-tied : traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe.
- Josina Nunes Magalhães Roncisvalle: Valery Larbaud e os anjos da literatura : um estudo crítico de suas cartas.
- Patrícia Rodrigues Costa: Do ensino de tradução literária.
Júnia Barreto
- Henrique Augusto Barbosa de Matos: Uma crítica de tradução à luz da desconstrução/estudos Queer : O Corydon, de André Gide.
- Renata Pereira Torres: A tradução no ensino de espanhol como língua estrangeira e suas manifestações em sala de aula.
- Juliana Cecci Silva: Desconstrução da metafísica da linguagem e retradução dos capítulos 1, 2 e 3 do "Des Mots" de Leibniz.
- André de Carvalho Martins: EN e Y nas traduções dos romances 'O africano', 'Pawana' e 'Refrão da fome' de J.M.G. Le Clézio.
- Maria Lúcia Evangelista Espíndola: Representações sobre a mistura de línguas falada pelos imigrantes brasileiros de Framingham.
- Maria Teresa Marques Santos: Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?
- Beatriz de Araújo Pereira Falcão Pimentel: A tradução das legendas do filme Intouchables : análise da explicitação sob o viés do personagem Driss.
- Gabriela Del Rio de Rezende: Inclusão na TV : audiodescrição de filmes publicitários e a relevância da informação.
Válmi Hatje-Faggion
- Caroline Feital Monteiro: Tradução para o Português de Queen Victoria in Her Letters and Journals de Christopher Hibbert.
2013
Alice Maria de Araújo Ferreira
- Flávia Medeiros de Carvalho: O dicionário do folclore brasileiro : um estudo de caso da etnoterminologia e tradução etnográfica.
Eclair Antonio Almeida Filho
- Amanda Mendes Casal: “Tous passeurs infatigables" : tradução e exigência fragmentária em Maurice Blanchot, tradutor de Paul Celan.
Germana Henriques Pereira
- Patrícia Rodrigues Costa: Do ensino de tradução literária.
Júnia Barreto
- Dennys da Silva Reis: As retexturas brasileiras de Claude Gueux.
Marcos Araújo Bagno
- Ana Cláudia Vieira Braga: Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis.
- Julwaity Quaresma Cardoso Pimentel Neto: Estudos da tradução, inteligência financeira e respectiva terminologia : uma análise comparativa bilíngue português-inglês.
- Rafaela Moreira dos Santos: Norma linguística e tradução : A normatização dos demonstrativos no processo tradutório.
Mark Ridd
- Bruno Carlucci: O Grande Cálculo: ensaio sobre a tradução indireta de um texto budista tibetano.
- André de Carvalho Martins: EN e Y nas traduções dos romances 'O africano', 'Pawana' e 'Refrão da fome' de J.M.G. Le Clézio.
Sabine Gorovitz
- Maria Teresa Marques Santos: Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?
Soraya Alves Ferreira
- Jorgiana Antonietta Nunes de Azevedo: Etnocentrismo na autoria e ideologia na tradução : The burglar of Babylon de Elizabeth Bishop.