Histórico
O Programa de Pós graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília (UnB) nasceu em uma instituição e em um Departamento em que a tradução já ocupava um espaço importante. A sua história foi se fazendo já com a criação do curso de Bacharelado em Letras-Tradução, em 1979. Esse foi um dos primeiros cursos de tradução implementados no Brasil em nível de graduação. Idealizado por Delton de Mattos, o curso foi pioneiro na formação universitária do tradutor profissional, o que não se acreditava possível naquele momento. De fato, a institucionalização da tradução como disciplina acadêmica teve em Brasília um de seus melhores exemplos.
Criado com três habilitações inicialmente, francês, inglês e alemão, o curso de Letras-Tradução hoje o curso oferece formação na tradução de francês, inglês e espanhol, assim como o Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI), criado em 2010 pelo Programa REUNI com vários(as) docentes do POSTRAD como idealizadores. O curso de LEA-MSI tem entre suas áreas de aplicação a tradução audiovisual e a acessibilidade, tecnologias linguísticas, terminologia e lexicologia, áreas abordadas por docentes do POSTRAD.
Também foi dentro desse movimento de ampliação e aperfeiçoamento que foi criado, em 2011, o POSTRAD. Devido à sua localização e influência na comunidade regional, nacional e internacional, a UnB ampliou sua contribuição em pesquisa e formação de profissionais da área, tão necessária à sociedade. Por outro lado, Brasília é uma cidade para onde convergem pessoas do mundo todo. Discentes de várias partes do Brasil e do mundo passam pela UnB e têm o interesse de se capacitarem na área de Estudos de Tradução. Assim, o nosso programa revelou uma forte inserção nacional e internacional, contribuindo, também, para a consolidação dos Estudos de Tradução como área independente.
O POSTRAD foi aprovado pela CAPES, em nível de Mestrado, com conceito 3 (Ofício n° 036 010/2011; autorização para funcionamento pela UnB 0038/2011). Em março de 2011, o programa iniciou suas atividades. A proposta do curso apresentava uma área deconcentração e duas linhas de pesquisas com uma grade curricular. Hoje, com dez anos completados de funcionamento e conceito 4 na avaliação dos dois últimos quadriênios (2013-2016 e 2017-2020), o POSTRAD já tem mais de 150 dissertações defendidas, com baixas taxas de desistência e evasão.
O corpo docente, por sua vez, passou de 13 docentes permanentes e 2 colaboradores(as) para 14 permanentes e 3 colaboradores(as). Ressalte-se aqui a presença de dois professores que trabalham com a interface tradução/interpretação e Libras, fato que amplia o alcance das pesquisas do POSTRAD e o impacto social e cultural do trabalho tanto por permitir melhor acolhimento dos(as) discentes surdos(as) e por possibilitar o ingresso de discentes vindos(as) da área de Letras-Libras. O aumento de pesquisas na área dos Estudos da Interpretação motivou a necessidade de criar uma terceira linha de pesquisa, ainda dentro da mesma área de concentração.
Consideramos que o POSTRAD atingiu um nível de maturidade que lhe permite dar um passo importante para a consolidação dos Estudos da Tradução na região e no país: a criação de um curso de Doutorado em Estudos da Tradução e da Interpretação que poderá para atender a demanda reprimida na região Centro-Oeste.