Conversa com Adalberto Müller (UFF)

“Traduzir Emily Dickinson”

 

Sexta-feira 04|11 às 15h, houve uma palestra do Professor Adalberto Müller (UFF), tradutor e crítico literário, na sala 2 do Módulo 7 do ICC SUL, BSS.

 

Sobre o percurso e as escolhas críticas/afetivas/estéticas no trabalho de traduzir a poesia completa da poeta americana Emily Dickinson, com leitura e comentário de alguns casos específicos.

 

Adalberto Müller é Professor Associado de Teoria da Literatura na UFF, escritor e tradutor. Tem mais de 20 livros de ensaios, ficção e tradução publicados, entre os quais os dois volumes da Poesia Completa de Emily Dickinson, publicados pela Editora da UnB/Editora Unicamp (2020; 2021). É membro do Conselho da Emily Dickinson International Society, e integra, com o ensaio “Dickinson Latina: Imaginary Geography”, o recente The Oxford Handbook of Emily Dickinson (Oxford, 2022). Foi Professor visitante em Yale e Buffalo (N.Y.), e professor de Literatura Francesa na UnB. Sua publicação mais recente é uma edição crítica de Mar Paraguayo, de Wilson Bueno (Iluminuras, 2022, com Douglas Diegues), que já reflete sua pesquisa atual sobre línguas e cosmogonias do tronco tupi-guarani (em especial o mbyá e o kaiowá).